Original: Zumer ovnt
(זומער־אָװנט)
From: Lomir ḳinder zingen : 32 lider far ḳlas gezang, solo un geḳlibenem khor miṭ pyano bagleyṭung
(לאָמיר קינדער זינגען: 32 לידער פֿאַר קלאַס געזאַנג, סאָלאָ און געקליבענעם כאָר מיט פּיאַנאָ באַגלייטונג)
no. 18, pp. 23–24
Year: 1925
Author: Michl Gelbart
(מיכל געלבאַרט)
Translator: Giovanna Truong
Class: Yale GMAN 102 / JDST 416 with Josh Price
Summer evening
Cloudy, pure,
starry, beautiful
It gives the moon her light
breezy, quiet,
sweet cool,
kiss my head, my face. (to coda)
The wing, it hums,
The bird, it trills quietly,
swaying on a branch…
I have no wishes,
I have no thoughts,
(da capo al coda)
(coda)
The angry fall frightened
the bird of my treetop;
sadly the heart in me wails,
I muster my strength and I cry:
Where are you, sincere bird?
Where do you sing your song?
Do you know, golden bird,
the fall, it won’t be long.
He won’t be long, the angry fall,
and winter comes near;
how I wait for you, bird,
come sing to me anew.